SUROCCIDENTE.- El patxuezu permanece como dialecto en Laciana y parte de esta comarca

Hace unos días me encontré en un periódico regional un pequeño trabajo sobre el dialecto denominado patsuezu, así escrito, pero que en el bable occidente la “ts” es sustituida por la “tx” pasando así a que se pronuncie con  la “che” vaqueira. (Patxuezu)

Como quiera que hacía mucho tiempo que no me encontraba con esta palabra pensé que es muy probable que haya muchos jóvenes no ya que no conozcan su significado, sino que ni tan siquiera hayan oído hablar de ella, algo tan preocupante como el que los mayores hayan perdido no ya solo la palabra, sino todo lo que la misma conlleva y significa en la historia de esta comarca

El patxuezu, la variante del al asturleonés occidental, es una de las cuatro variedades que componen el subgrupo oeste de este idioma, con una presencia arraigada en las comarcas leonesas de Laciana con Villablino, y Rivas del Sil con Palacios y Páramo, además de en los concejos asturianos de Somiedo, Degaña y la mitad sur de Cangas del Narcea

El patxuezu ha sobrevivido gracias a la tradición oral y al esfuerzo de algunos vecinos y asociaciones de la comarca y a pesar de la presión social que en el pasado llevó a muchos a dejar de hablarlo por miedo al estigma de la incultura.

De un tiempo a esta parte se han realizado esfuerzos para recopilar y preservar el patxuezu, incluyendo la creación de un diccionario etimológico  que recopila términos y palabras de este dialecto. El mismo es parte importante de la identidad cultural de la región y ha dejado huellas en nombres de lugares, costumbres y expresiones locales. No solo sobrevive en la conversación diaria, sino que también se ha convertido en un medio de expresión literaria. Escritores como Eva González Fernández, Roberto González-Quevedo, Emilce Núñez, Severiano Álvarez, y Héctor García Gil han contribuido a su producción literaria.

El Club Xeitu, establecido en 2009 en Caboalles de Abajo, promueve cada año la escritura en patxuezu a través del premio Guzmán Álvarez de relato y poesía, así como el concurso de toponimia que busca guardar en la memoria los nombres de siempre

A medida que la lengua se adapta a los tiempos modernos, se introducen neologismos y anglicismos, permitiendo que el patxuezu evolucione sin perder su esencia. La normalización del dialecto es un paso importante. Al menos nos quedan algunos resquicios de su paso por la montaña occidental gracias a palabras o, incluso, gentilicios de los habitantes del Valle, aunque más bien algunos podrían ser considerados motes muy ingeniosos. He aquí algunos: Villablino- quinquileirus//  Villaseca- Cuirerus// Caboalles de Abajo- piscardos// Caboalles de Arriba- Penapurrielus/ y Villager de Laciana- bilaxos

Es el patxuezu un tesoro cultural que  se niega a desaparecer y continúa luchando por encontrar su lugar en el corazón y la lengua de los  vecinos de estas comarcas, la nuestra incluida.

Y para los más curiosos, el patsuezu presenta características únicas que lo diferencian del castellano y lo hacen un tesoro cultural de gran valor. Como la palatalización de algunas letras, como la ‘ll’ que se pronuncia como ‘ts’  `tx´en lugar de ‘y’ o ‘j’ en español.

  • Cierre de vocales átonas finales e iniciales: ‘nueiti’ (noche), ‘baxu’ (bajo), y ‘firida’ (herida). Este fenómeno es común en todas las variantes del asturleonés.
  • Diptongación de las vocales breves tónicas latinas: ‘puerta’ en lugar de ‘porta’ y ‘tierra’ en lugar de ‘terra’. Esta característica se asemeja a idiomas como el aragonés y el occitano.
  • Conservación de grupos consonánticos interiores: ‘-mb-‘ en palabras como ‘ḷḷamber’ (lamer) y ‘-lt-‘ en palabras como ‘truita’ (torta).

Y con estas normas  ya podemos decir: “Quien nun diga tseite, tsinu, tsume, tsana, nun ía del Vatse de Tsaciana”.

.Comparte en tus redes sociales
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pin on Pinterest
Pinterest
Share on Tumblr
Tumblr

R. Mera